![]() |
![]() |
|
| شعرهای من و ترجمه های من از اشعار شعرای فرانسوی. |
|
قطعاتی از شاعران فرانسوی ترجمۀ حمید محوی
ژک پرور Jacques Prévert Barbara
باربارا
به یاد آر باربارا روزی که باران بی وقفه روی برست (1) می بارید و تو راه می رفتی و می خندیدی شکوفان و با طراوت زیر باران
به یاد آر باربارا روی برست بی وقفه می بارید و من ترا در خیابان سیام (2) دیدم تو خندیدی و من نیز خندیدم
به یاد آر باربارا تویی را که هنوز نمی شناختمت و تویی که مرا هنوز نمی شناختی به یاد آر با این همه آن روز را به یادآر فراموش نکن مردی زیر سقفی پناه گرفته بود و نام ترا فریاد کرد باربارا
و زیر باران تو به سوی او دویدی شاد و شکوفان و مرطوب
و خودت را در آغوش او پرتاب کردی این را به یادآر باربارا و دلگیر نشو اگر ترا تو خطاب می کنم من آنهایی را که دوست دارم تو خطالب می کنم حتی اگر آنها را تنها یک بار دیده باشم حتی اگر آنها را نشناسم
به یاد آر باربارا فراموش نکن این باران حکیمانه و خوشبخت را روی صورت خوشبخت تو روی شهر خوشبخت برست این بارانی را که روی دریا می بارد روی زرادخانه روی اوسه آن (3)
آه باربارا جنگ چه حماقت بزرگی ست حالا زیر باران آهنی، بین این همه آهن و فولاد و خون چه بر تو می گذرد و آن که تو را عاشقانه در آغوش می فشرد آیا مرده و یا که هنوز زنده است
آه باربارا بی وقفه روی برست می بارد همان طور که پیش از این ها می بارید ولی دیگرهیچ چیزی مثل گذشته نیست، همه چیز به هم ریخته است باران سوگی عظیم و افسرده می بارد بی آن که غرشی از آهن و پولاد و خون در آسمان شنیده شود تنها ابر که مثل سگ از پا می افتند سگ هایی که می میرند و در آب های برست در دور دست ها ناپدید می شوند بی آنکه هیچ اثری از آثارشان بر جا مانده باشد
پا نویس ها Brest1- برست نام بندری ست در استان بروتاین در شمال غربی فرانسه. به زبان محلی به معنی نوک مخروطی شکل کاخ است. این شهر در بخاطر خیلی مسائل معروف است و البته بخاطر زراد خانۀ نظامی اش. Siam2- نام خیابان اصلی برست است که گویا تمام ملوانانی که به این بندر راه پیدا کرده اند این خیابان را می شناسند. Ousseant3- احتمالا باید نام یک کشتی تفریحی باشد. باید توجه داشت که او سه آن به عنوان نام کشتی مثل او سه آن به معنی اقیانوس تلفظ می شود. ژک پرور خیلی از این امکانات زبانی استفاده می کند.
|
|
+ نوشته شده در
2008/10/15ساعت 20:1 توسط حمید محوی |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو وبلاگ عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
|
این فضا به شعر اختصاص دارد. البته من شاعر نیستم و با شعر و شاعری هم چندان میانۀ خوبی ندارم، نثر را بیشتر ترجیح می دهم، با این وجود تنها بازی گوشی هایی دارم که بیش از پیش نایاب می شوند. شعرهای من را در این جا باز خواهید یافت و به همین گونه ترجمه هایم را از شعرهای شعرای فرانسوی. تمام قطعات در پی هم منتشر خواهند شد. بنابراین خالی از احتیاط نیست که به نام شاعر توجه نشان دهید.
|
| نوشته های پیشین |
|
9/22/2008 - 10/21/2008 |
| پیوندها |
|
1) هیروشیما بغداد 2) داستان های من و مابین فرهنگی ایران و فرانسه 3) نقد ادبیات روانکاوی 1 4) نقد ادبیات روانکاوی 2 5) مارکس و انگلس : استعمار در آسیا |
|
RSS
|