تبليغاتX
شعرهای من - Le chant du combat de vieux sage
شعرهای من و ترجمه های من از اشعار شعرای فرانسوی.

Hamid MAHVI

Le chant du combat de vieux sage

قبایل دشت ها

Liberté…

Liberté…

Cria debout, les mains tendues vers le ciel sous la lueur bleue de la pleine lune

Un vent fort souffla en haut de la colline sacrée emportant la voix du vieux sage au loin vers les combattants qui préparaient l’embuscade de demain contre les visages pâles. Les yeux d’« Arc-coléreux » brillèrent dans l’obscurité à l’entendre chanter l’hymne de combat dédié au Vakantanka.

Dans la nuit, la nuit éclairée par la lumière lunaire et le champ du vieux sage, un silence félicité a été observé au milieu des rangs des combattants.

Ce soir, Nuage-Rouge, le vieux sage, parle, à vous tous, à la lune , au ciel, aux étoiles, aux montagnes, à la terre entière, à vous les combattants de la tribu des Arc-Coléreux, mais aussi au grand chef Ours-noir-sans peur, le peuple du maïs et des bisons.

Il parle à tous, il est seul, il est loin, peut-être qu’il est en train de dire ses adieux au monde des vivants. Mais, ce soir c’est lui qui parle, il parle au vent, à la montagne, au ciel et interpelle les étoiles, il vous parle

Il dit aussi : Ce soir, est embrasé mon cœur des souvenirs de nos ancêtres

Heya heyé, heya heyé…

Si je chante ce soir à ta gloire, c’est pour éclairer les endroits qui restent encore obscurs dans mon esprit

Héya héyé, héya héyé

* * *

Ô maître du monde

Cette nuit je vais chanter

Cette nuit je vais danser autour du feu

Cette nuit je vais faire appel au peuple muet

Nous chanterons ensemble avec la chorale du peuple de la tempête

Ô maître du monde

L‘esclave va rêver ce soir

Demain

Il t‘apportera la nouvelle

Quel jour sera bon pour mourir

Mourir

Mourir sur terre

Mourir

Mourir sur mer

Mourir

Mourir en haut de la montagne

Mourir

Un jour

Dans les yeux de libellule

Ô maître du monde, écoute

Le chant de la veillée du combat

Le chant de ceux qui ont marché de tous les temps sur ta couronne

Tepong, ttt…ttt tepong, teponpong, teponpong

Tambour, tepong

Tambour, brong, brong, bong, tempong pong…Le murmure du peuple de la tempête vient de loin

Les vastes steppes qui se souviennent encore

du champ de la bataille

où le sang de nos frères coule encore dans les artères de la terre

Quatzal est réssuscité

Quatzal-Ouman

Tepong tepong

Teponpong

Tambour de la race des tempêtes

Quazal Ouman guerrier aux vertes tours

Tepong teponpong, tepong teponpong

Ô maître du monde, regarde

Le combat des humains ne vient que de commencer

Bonne nouvelle

Bonne nouvelle

Quazal Ouman guerrier aux vertes tours est de retour

Bonne nouvelle

Bonne nouvelle

Teponpong teponpong teponpong teponpong teponpong

Tepong tepong teponpong

Ô maître du monde

Écoute ce que nous chantons ce soir

Asturias, Miguel Angel est ressuscité

Le peuple de la tempête, et du tonnerre

Teponpong teponpong


* * *

Je crois en la liberté, Mère de l'Amérique

créatrice de doux océan sur la terre

en Bolivar, son fils, Notre Seigneur

qui est né au Venezuela, qui a souffert

sous le joug espagnol, a été combattu

est mort sur le Chimborazo

est ressuscité au cri de la Colombie

a touché l‘Eternel avec ses mains

et qui est immobile à la droite de Dieu

Ne nous juge pas, Bolivar, avant le dernier jour

Parce que nous croyons à la communion des hommes

qui communient avec le peuple, et que le peuple seul

peut rendre libre l‘homme, et que nous proclamons

la guerre à la mort, sans pardon, aux tyrans

et nous croyons à la résurrection des héros

et à la vie éternelle de ceux qui comme toi
Libertador, ne meurent pas, ferment les yeux et

!veillent


Teponpong, teponpong, teponpong, teponpong

Pong pong brom

Brom temponpong

Tepong

S...chellafs bong

Kof bong drong

Tikichiki bong

+ نوشته شده در  2008/10/8ساعت 23:44  توسط حمید محوی | 
 
صفحه نخست
پست الکترونیک
آرشیو وبلاگ
عناوین مطالب وبلاگ
درباره وبلاگ
این فضا به شعر اختصاص دارد. البته من شاعر نیستم و با شعر و شاعری هم چندان میانۀ خوبی ندارم، نثر را بیشتر ترجیح می دهم، با این وجود تنها بازی گوشی هایی دارم که بیش از پیش نایاب می شوند. شعرهای من را در این جا باز خواهید یافت و به همین گونه ترجمه هایم را از شعرهای شعرای فرانسوی. تمام قطعات در پی هم منتشر خواهند شد. بنابراین خالی از احتیاط نیست که به نام شاعر توجه نشان دهید.

نوشته های پیشین
9/22/2008 - 10/21/2008
آرشیو موضوعی
1) ماه
2) قطعه ای برای «خیال بالی» ها...
3) ژک پرور Jacques Prévert
4) گی یوویک Guillevic
5) Le chant du combat de vieux sage
6) ژک پرور Jacques Prévert
7) ژک پرور Jacques Prévert : باربارا
8) ژک پرور : برداشت دوم مترجم برای : باربارا
پیوندها
1) هیروشیما بغداد
2) داستان های من و مابین فرهنگی ایران و فرانسه
3) نقد ادبیات روانکاوی 1
4) نقد ادبیات روانکاوی 2
5) مارکس و انگلس : استعمار در آسیا
 

 RSS

POWERED BY
BLOGFA.COM

Free counter and web stats