![]() |
![]() |
|
| شعرهای من و ترجمه های من از اشعار شعرای فرانسوی. |
|
قطعاتی از شاعران فرانسوی ترجمۀ حمید محوی
Jacques Prévert ژک پرور
نوئل برف پارو کن ها وقتی نوئل می بارد
بخاری هایمان خاموشند جیب هایمان خالی اند
آهای آهای آهای
بخاری هایمان خالی اند کفش هایمان با سوراخ هایشان عالی اند
آهای آهای آهای
کودکان رنگ پریدۀ ما جلوی آشپزخانه هایمان پای کوبی می کنند
آهای آهای آهای نوئل فرا رسیده است نوئل را باید جشن گرفت پس جشن می گیریم مثل هر سال آهای زندگی زیباست آهای نوئل شما مبارک باد
برف می بارد از بالاها می افتد از ارتفاعی به این بلندی حتما خودش را زخمی خواهد کرد آهای آهای آهای برف تازۀ بیچاره به سویش بدویم با پاروهایمان و این حرفۀ ماست آهای آهای آهای برف زیبای تازه از راه رسیده برف زیبای تازه تو که از آسمان افتاده ای ای زیبا رو ی به ما بگو به ما بگو آهای آهای آهای کی از آن بالا بوقلمون های نوئل خواهند افتاد با جوجه بوقلمون های نوئل آها ی آها ی آها ی آها ی آها ی
|
|
+ نوشته شده در
2008/10/10ساعت 17:17 توسط حمید محوی |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو وبلاگ عناوین مطالب وبلاگ |
| درباره وبلاگ |
|
این فضا به شعر اختصاص دارد. البته من شاعر نیستم و با شعر و شاعری هم چندان میانۀ خوبی ندارم، نثر را بیشتر ترجیح می دهم، با این وجود تنها بازی گوشی هایی دارم که بیش از پیش نایاب می شوند. شعرهای من را در این جا باز خواهید یافت و به همین گونه ترجمه هایم را از شعرهای شعرای فرانسوی. تمام قطعات در پی هم منتشر خواهند شد. بنابراین خالی از احتیاط نیست که به نام شاعر توجه نشان دهید.
|
| نوشته های پیشین |
|
9/22/2008 - 10/21/2008 |
| پیوندها |
|
1) هیروشیما بغداد 2) داستان های من و مابین فرهنگی ایران و فرانسه 3) نقد ادبیات روانکاوی 1 4) نقد ادبیات روانکاوی 2 5) مارکس و انگلس : استعمار در آسیا |
|
RSS
|